|
Parution Novembre 2007
|
|||||||||||||||
![]() |
|||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||
|
Marcos Siscar
Le rapt du silence Poèmes en proses traduits du portugais (Brésil) par Raymond Bozier et l'auteur Novembre 2007. 112 p., 14/19 cm. Édition bilingue 16,00 Euros. ISBN 978.2.86853.485.9 |
|||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||
|
« Quand la discrétion se marie à lexubérance, dans un mariage ibérique comme celui-ci, il ny a plus à proprement parler de secrets de famille. Comme si la recherche de sens lui faisait opposition, le temps est un vaste secret qui nous révèle. Comme si le sens lui faisait opposition, le temps nous berce de son vaste champ de légèreté. De ce manque de secret, de cette absence dhéritage, il ne reste que le fond partagé du mystère. À qui devrais-je rendre la clef de cet événement si décisif, à qui rendrais-je le secret de mon désir. Je vais vous dire enfin ce qui marrive sur cette route ondulée, faite de vieux bitume, qui me restitue ma propre valeur. Cette note dissonante étalée sur la terre rouge qui couvre la plaine et qui rouille les goyaviers. Cest la dernière fois que je me tourne vers toi, littérature, vers ta parole veloutée de pute, vers ton leurre tiède, vers ta vérité lubrique. Nous abandonnerons le vieillard qui cherche le nord de son sud. Son secret deviendra une histoire clandestine, récupérée derrière des portes blanches et bleues, qui gardent une convivialité fragile et sans souci. »
|
|||||||||||||||
|
O ROUBO DO SILÊNCIO
Viver ensina a esperar a sua vez e a conviver com a dor. É o que me segredam as mãos brancas do dentista, quando Wnalmente a obturação sem anestesia deWne o limiar da própria dor, dá lições de autocontrole. Quando a fala do médico é curta, chegar até ele é raro, pois ele detém o poder da anestesia, e é preciso oferecer a vida antes da hora para merecê-la ; quando o livre curso da natureza é ainda caminho mais manso na direção do Wm ; quando o melhor é espantar o mau presságio e plantar sua comida não há poesia que valha uma vida. A vida vai bem em prosa, quando a violência lhe rouba deWnitivamente a liberdade de corte. Quando minha morte não me pertence, o modo de morrer não me pertence, esse expatriamento vai entrando dentro da vida. Quando minha morte me é roubada, é o roubo que corre para dentro de mim. Para a terapêutica sem recursos, o diagnóstico mais generoso é sempre a eutanásia generalizada, a expansão da autoridade para dentro do corpo do outro, a faxina em seus farrapos de vida. O silêncio é o sofrimento da palavra, quando a poesia do silêncio lhe é roubada. A vingança dos desapropriados é o barulho da prosa do mundo. Se eu pudesse falar, pegaria andorinhas em pleno vôo.
|
|||||||||||||||
| LE RAPT DU SILENCE Vivre apprend à attendre son tour et à côtoyer la douleur. Cest ce que les mains blanches du dentiste me confient en secret, quand finalement lobturation sans anesthésie révèle le seuil de la douleur et donne des leçons dautocontrôle. Quand la parole du médecin est elliptique, on latteint rarement, parce quil détient le pouvoir de lanesthésie, et quil faut offrir sa vie avant lheure pour la mériter ; quand le libre cours de la nature est un sentier encore plus paisible à lapproche de la fin ; quand il vaut mieux chasser les mauvaises pensées et produire ce quon mange il ny a pas de poésie qui vaille une vie. La vie est bien dans la prose, quand la violence lui vole définitivement la liberté de trancher. Quand ma mort ne mappartient plus, ni la façon de mourir, lexpropriation commence à pénétrer dans la vie. Quand ma mort mest volée, le vol commence à pénétrer en moi. Pour la thérapeutique sans recours le diagnostic le plus généreux est toujours leuthanasie généralisée, lextension de lautorité jusquà lintérieur du corps de lautre, le nettoyage des chiffons de vie. Le silence est la souffrance de la parole quand la poésie du silence lui est volée. La vengeance des dépossédés engendre le tapage de la prose du monde. Si je pouvais parler, jattraperais des hirondelles en plein vol. |
|||||||||||||||